Curriculum
Alessandra Zuliani
Dottore di Ricerca in Studi Linguistici, Storico-letterari e Interculturali
Traduttrice / Insegnante / Formatrice
Spagnolo / Portoghese / Italiano
Esaminatrice DELE Instituto Cervantes
Titoli di Studio
2015 Tirocinio Formativo Attivo (TFA) per l'abilitazione all'insegnamento nelle classi di concorso A445-A446 (Spagnolo), Università Ca' Foscari di Venezia
2014 Dottorato di Ricerca in Studi Linguistici, Storico-letterari e Interculturali, Università del Salento
2005 Laurea in Lingue e Letterature Straniere - Spagnolo e Portoghese, Università degli Studi di Padova
Premi e riconoscimenti
Vincitrice dell'11° Concorso Internazionale di Traduzione Proz.com "Contemporary Society" nella combinazione linguistica Spagnolo-Italiano
Affiliazioni
Membro Certificato Proz.com
Membro ASELE (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera)
Membro AIL (Associação Internacional de Lusitanistas)
Corsi di perfezionamento e formazione
2016 Seminario multilaterale di formazione eTwinning "Por buen camino", INTEF (Instituto Nacional de Tecnologías y de Formación del Profesorado) di Madrid
2014 Corso di formazione per insegnanti di portoghese lingua straniera e lingua seconda "MIPL2.0 Materiais Interativos para Português L2 na Web 2.0", Instituto Camões di Lisbona
2013 Corso di Sottotitolazione Portoghese-Italiano, Scuola Estiva dell'Università del Salento
2013 Corso di formazione per insegnanti di spagnolo e portoghese "Diálogos Ibéricos: Olhares Comparatistas sobre as Literaturas de Portugal e Espanha", Universidade de Lisboa
2012 Corso "Traduzione di siti web", Proz.com
2011 Corso di perfezionamento sul cinema portoghese "Viagens na terra lusa: a Modernidade cinematográfica portuguesa entre Antropologia e Poesia
2006/2007 Corso di perfezionamento in Didattica delle Lingue Moderne, Università Ca' Foscari di Venezia
2006 Seminario "Traduzione e Tecnologia: breve introduzione ai software di traduzione", AITI (Associazione Italiana Interpreti e Traduttori)
2006 Seminario di formazione per docenti di spagnolo "Competencia Sociolingüística y Cultura", Centro Cervantes
2005/2006 Corso di perfezionamento in Traduzione per l'editoria, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Misano Adriatico
2005 Corso di perfezionamento "III Curso Superior para jóvenes hispanistas", Universidad Internacional Menéndez Pelayo di Santander
1993/2001 Corso di pianoforte, Conservatorio Statale di Musica "C. Pollini" di Padova.
Attività di Traduzione
Dal 2005 Traduttrice freelance. Traduzioni tecniche, per l'editoria, localizzazione di siti web, traduzione di prodotti audiovisivi, interpretariato di trattativa nelle combinazioni linguistiche Spagnolo-Italiano e Portoghese-Italiano
Attività di Insegnamento
Dal 2005 Insegnante di lingua spagnola e portoghese in corsi in presenza e nel web
Dal 2011 Insegnante in laboratori linguistico-ricreativi di lingua spagnola per bambini e ragazzi
Dal 2010 Docente di traduzione in ambito accademico e nel web
Dal 2007 Insegnante di lingua spagnola nella scuola secondaria
2010/2014 Seminari di traduzione audiovisiva presso diversi Atenei
2009 e 2012/2013 Insegnante di italiano a Lisbona
2006/2010 Docente di Lingua spagnola e Mediazione Scritta Spagnolo-Italiano (Traduzione tecnica e Traduzione per l'editoria)
presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza (corso di laurea triennale)
Attività di formazione per insegnanti
2016 Seminari di formazione per docenti di spagnolo della Scuola Secondaria di I e II grado sulle strategie di motivazione e sull'uso di materiali audiovisivi e digitali in classe.
Altre esperienze professionali
2009 Front-office presso la libreria italiana di Lisbona "Libritalia" nell'ambito del Progetto Leonardo da Vinci
2004/2008 Animatrice per bambini e ragazzi nei centri estivi ricreativi
2005 Guida museale presso la società di cultura "Arte Communications" in occasione della 51a Biennale d'Arte di Venezia
Risorse informatiche
Programmi di traduzione assistita utilizzati: SDL Trados Studio 2015, Transit
Programmi di sottotitolazione: SPOT e Subtitle Workshop
Principali banche dati terminologiche e dizionari online per la traduzione: IATE, EUR-lex, EUdict, UNTERM, Lexicool, Biblit, Logos, ecc.
Principali applicazioni usate in ambiente Web 2.0 per la creazione di materiali interattivi per l'apprendimento linguistico:
m-learning (Wirenode, Mobile Study)
pubblicazione in ambiente Web (Blogger, Wordpress, Google Sites, Weebly)
creazione di attività interattive nel web (HotPotatoes, Quizlet, Webquest)
costruzione di mappe concettuali (Mindomo, CMap Tools)
costruzione di word clouds (Tagxedo, Wordle)
Pubblicazioni